- الرئيس الإيراني: سنعيد بناء منشآتنا النووية بقوة أكبر
- لاريجاني: مطالب أميركا لا سقف لها ولن نقدم تنازلات غير مشروطة
- مصر تدعو إسرائيل للانسحاب من لبنان وتؤكد استعدادها للمشاركة في إعادة الإعمار
- ثلثا سكان اليمن عاجزون عن توفير احتياجاتهم الغذائية بعد إغلاق الحوثيين مكاتب الأمم المتحدة
- باريس سان جيرمان يمنح أشرف حكيمي فترة راحة ويغيب عن مواجهة لوريان
- بعد مقتل رئيس أركانه.. الحوثي يفعّل خطة طوارئ عسكرية وأمنية
- أحمد سعد وناصيف زيتون ورحمة رياض يستعدون لمعركة «أحلى صوت» الموسم السادس
- من الطلاق إلى الوداع الأخير..الفنان ياسر فرج يروي قصة عودته لزوجته المريضة
- أحمد داود يخوض السباق الرمضاني 2026 بمسلسل «بابا وماما جيران»
- الجيش الإسرائيلي يتهم «اليونيفيل» بإسقاط مُسيَّرة استطلاع فوق جنوب لبنان
في قراءتي القائمة على هذا الكتاب . تأليف أرنست كاسيرر , ترجمة سعيد الغانمي , شعرت كم هي معقدة ( تركيبية ) مشكلة الترجمة .
كان عليّ أن أتجاوز المترجم، أن أعيد صياغة بعض الفقرات المترجمة في شكل جديد لاستوعب الفكرة أو المفهوم أو الرموز الذي عناها الكاتب، خصوصا وأن الترجمة الى العربية جاءت من ترجمة سابقة إلى الإنجليزية من لغة الكاتب المسطورة بالكتاب : الألمانية .
لكي تصل إلى مثل هذه المقدرة الموازية لاحترافية المترجم وتعيد الصياغة هنا أو هناك لتضيء المعنى فلابد أنك على دراية بموضوع ومضمون الكتاب، وهذه الموازاة ليست موهبة ذاتية صرفة، بل وفي نسبتها الغالبة فهي تعني درايتك بالموضوع قيد الشرح أو الدراسة، وهو ماسيضفي عليك سمة لن تستحقها إلا أن تحفر بإزميلك الفكري في صلب الموضوع، لتصنع تمثالا للكتاب . وهذا هو جهد المطالعة العذب ومتعتها المستحيلة .
ألاحظ دائما أن مثل هذه التجربة تتكرر مع الترجمة من لغة وسيطة خصوصا الترجمة إلى العربية من الألمانية عبر الإنجليزية كما هي في الكثير من الترجمات العربية عن الإنجليزية لسيجمند فرويد وفريدريك نيتشه وآخرين .
لمزيد من الأخبار يرجى الإعجاب بصفحتنا على الفيس بوك : إضغط هنا
لمتابعة أخبار الرأي برس عبر التليجرام إضغط هنا
- نصوص
- اخبار أدبية
- آراء وأفكار
- اليوم
- الأسبوع
- الشهر


