- الأكثر قراءة
- الأكثر تعليقاً
- بالتزامن مع عودة الحكومة اليمنية.. انفجار يهز جولة السفينة في عدن
- وزراء الحكومة اليمنية يعودون إلى عدن في ظل بيئة أمنية معقدة
- السعودية: لا سيادة لإسرائيل على الأرض الفلسطينية المحتلة
- تهديدات الحوثيين تُعيد البحر الأحمر إلى دائرة الخطر وتُعرقل عودة الملاحة الدولية
- صحيفة: قوات الطوارئ اليمنية تتحرك نحو البيضاء لفك حصار الحوثيين الدامي!
- سامي الهلالي: فهد آل سيف خير خلف لخير سلف.. ونثمّن دعم خالد الفالح لمسيرة الاستثمار والطاقة
- خبراء: المجتمع الدولي يتعامل بمعايير مزدوجة مع الحوثي.. والحل العسكري ضرورة لا مفر منها
- تونس: نشطاء يتظاهرون للمطالبة بإطلاق سراح سياسيين معارضين
- بدء تحضيرات فيلم أحمد السقا «مافيا 2»
- «رامز ليفيل الوحش».. أجور خرافية ومخاوف من الإصابات قبل الانطلاق
في قراءتي القائمة على هذا الكتاب . تأليف أرنست كاسيرر , ترجمة سعيد الغانمي , شعرت كم هي معقدة ( تركيبية ) مشكلة الترجمة .
كان عليّ أن أتجاوز المترجم، أن أعيد صياغة بعض الفقرات المترجمة في شكل جديد لاستوعب الفكرة أو المفهوم أو الرموز الذي عناها الكاتب، خصوصا وأن الترجمة الى العربية جاءت من ترجمة سابقة إلى الإنجليزية من لغة الكاتب المسطورة بالكتاب : الألمانية .
لكي تصل إلى مثل هذه المقدرة الموازية لاحترافية المترجم وتعيد الصياغة هنا أو هناك لتضيء المعنى فلابد أنك على دراية بموضوع ومضمون الكتاب، وهذه الموازاة ليست موهبة ذاتية صرفة، بل وفي نسبتها الغالبة فهي تعني درايتك بالموضوع قيد الشرح أو الدراسة، وهو ماسيضفي عليك سمة لن تستحقها إلا أن تحفر بإزميلك الفكري في صلب الموضوع، لتصنع تمثالا للكتاب . وهذا هو جهد المطالعة العذب ومتعتها المستحيلة .
ألاحظ دائما أن مثل هذه التجربة تتكرر مع الترجمة من لغة وسيطة خصوصا الترجمة إلى العربية من الألمانية عبر الإنجليزية كما هي في الكثير من الترجمات العربية عن الإنجليزية لسيجمند فرويد وفريدريك نيتشه وآخرين .
لمزيد من الأخبار يرجى الإعجاب بصفحتنا على الفيس بوك : إضغط هنا
لمتابعة أخبار الرأي برس عبر التليجرام إضغط هنا
- نصوص
- اخبار أدبية
- آراء وأفكار
- اليوم
- الأسبوع
- الشهر


