- الأكثر قراءة
- الأكثر تعليقاً

- من كلماتها.. ماجدة الرومي تطرح كليب "بلا ولا أي كلام"
- اعتقال الممثلة الكويتية شجون الهاجري بتهمة حيازة المخدرات
- شيرين رضا تكشف تحذيرات والدها من جمالها
- ترامب يرفض رفع الإنفاق الدفاعي إلى 5% من الناتج المحلي لأمريكا
- أكبر تسريب أمني في التاريخ.. 16 مليار كلمة مرور مكشوفة تشمل عمالقة التكنولوجيا
- زلزال بقوة 5.1 درجات يضرب شمال إيران
- مخاوف يمنية من انخراط الحوثيين في صراع إيران وإسرائيل
- ترامب يوقع قراراً تنفيذياً بتأجيل حظر «تيك توك»
- الجيش الإسرائيلي: رصدنا إطلاق صواريخ من إيران تجاه الأراضي الإسرائيلية
- نعيم قاسم: مع إيران وإلى جانبها بكل أشكال الدعم

أصدرت مؤسسة أروقة للدراسات والترجمة والنشر كتاب "المثل الأعلى لخارطة العالم" للشاعر سيرج بي ترجمة محمد أحمد عثمان، وذلك ضمن سلسلة الترجمة في إطار تعاون المؤسسة مع النادي الأدبي الثقافي بنجران.
يتكون كتاب "المثل الأعلى لخارطة العالم" من قسمين أولهما نص الحوار الذي أجراه معه روميرو أوفيديو عام 1999 م والذي استخدمه الشاعر كتصدير لأربعة من أعماله المنشورة عام 2000 م هم: "حدادو السكاكين" و"الكوبلا اللانهائية من أجل الرجال – أثوار يوم الأحد" و"جيتار الخشخاش" و"ديالكتيك الفرجار".
أما القسم الثاني من الكتاب فيحتوي على ثلاثة نصوص شعرية لسيرج بي يليها النص التكريمي الذي كتبه الشاعر جيل برسنيترز.
سيرج بي هو كاتب وشاعر ولد في مدينة تولوز الفرنسية في السادس من يوليو عام 1950 م لأبوين إسبانيين لاجئين.
أصدر ديوانه الأول عام 1975 م بعنوان "أنا – هم" ثم توالت أعماله الشعرية فأصدر عدة دواوين منها: "عن المدينة والنهر 1981 م" ، "نبوءات 1984 م" ، "منع التجوال 1986 م" ، "تعريف النسر 1987 م" ، "قصيدة من أجل شعب ميت 1989 م" ، "نوتردامنا السوداء أو إنجيل الثعبان 1994 م" ، "اليد والسكين 1996 م" ، و"الطفل عالِم الآثار 1997 م" .
ينزع سيرج بي في قصائده الشعرية إلى إعادة ربط الشعر بمنابعه الأولية كما في قصائد الشعراء الجوالين ( الترابادور) في القرون الوسطى، حيث يقوم بارتجال القصائد شفاهيًا ويصاحبها بإيقاعات موسيقية إما بأقدامه أو ببعض الآلات البسيطة.
ومن أجواء الكتاب يقول الشاعر في نص قصيدته المترجمة "المثل الأعلى للخارطة":
"يمنح الضوء للظل
شفاه على القناني
كما لو أن كل شيء كان بحاجة لفم
كي يتكلم"
يُذكر أن "المثل الأعلى لخارطة العالم" هو أول كتاب للشاعر يترجم إلى العربية، ويأتي هذا الإنجاز ضمن سعي مؤسسة أروقة لتقديم الجديد دائمًا لا سيّما أنها مؤسسة ثقافية تركز جهودها في المقام الأول والأخير على صناعة محتوى ثقافي متميز بعيدًا عن الربحية والتكسُّب.
لمزيد من الأخبار يرجى الإعجاب بصفحتنا على الفيس بوك : إضغط هنا
لمتابعة أخبار الرأي برس عبر التليجرام إضغط هنا
- نصوص
- اخبار أدبية
- آراء وأفكار
- اليوم
- الأسبوع
- الشهر
