- الأكثر قراءة
- الأكثر تعليقاً
- مراقبون: هجوم مؤتمر صنعاء على تيار استعادة الدور اعتراف ضمني بحضوره المتنامي
- قلق داخل جناح المؤتمر الموالي للحوثيين.. واجتماع موسع لمهاجمة تيار استعادة دور الحزب
- وسط الجفاف وندرة المياه.. سوس ماسة تستلهم حلول المستقبل من معرض IFAT 2026
- كمران الأردن.. إدارة متهمة بالفشل وسط مطالب بمحاسبة قيادة الشركة
- ترامب لإيران: الوقت ينفد.. تحركوا وإلا لن يبقى شيء
- اعتقال مستجيرة يفجّر أزمة قبلية في الجوف.. ودهم تُلوّح بتصعيد ضد الحوثيين
- تعطل VAR وعودته.. مهزلة جديدة تضرب نهائي دوري أبطال أفريقيا
- رامي صبري: أركز على الغناء ولا أفكر في التمثيل
- النجوم يُحيّون الزعيم في عيد ميلاده الـ86: «فنان لن يتكرر»
- لماذا يمتلك 2% فقط من البشر عيوناً خضراء؟
احتفل اعضاء نادي القصة إلـ مقه بالترجمة مع رائد الترجمة في اليمن في الأدب الانجليزي الدكتور عبدالوهاب المقالح والأستاذ القدير محمد أحمد عثمان في الترجمة الأدب الفرنسي.
الفعالية التي قدمتها الأستاذة انتصار السري بدأت بعرض مشاكل وهموم المترجم اليمني في بلد لا يوجد فيه دائرة حكومية تهتم به وبـ أخرج مشروعهم إلى النور وتحدثا عن ابرز معوقات الترجمة بشكل عام وفي اليمن بشكل خاص.
تطرقا المترجمان أيضا إلى شهادات عن تجربتهما في الترجمة، ومن ثم قدم الأستاذ رياض حمادي ورقة عن الترجمة، الأستاذ رياض هو مترجم في الأدب الانجليزي تطرقت ورقته إلى عدد من المواضيع اهمها: تعرف الترجمة - ما لا يجب ترجمته - وماهيه الترجمة وغيرها.
ومن ثم فتح باب المدخلات للحضور ومناقشتهم مع المترجمان في كل ما يتعلق في الترجمة من الأدب العالمي إلى العربي والعكس الترجمة من الأدب العربي إلى العالمي، تنوعت المدخلات التي اثرت موضوع الندوة.
حضر الفعالية كوكبة من الأدباء والمهتمين في الترجمة.


لمزيد من الأخبار يرجى الإعجاب بصفحتنا على الفيس بوك : إضغط هنا
لمتابعة أخبار الرأي برس عبر التليجرام إضغط هنا
- نصوص
- اخبار أدبية
- آراء وأفكار

- اليوم
- الأسبوع
- الشهر

