- الأكثر قراءة
- الأكثر تعليقاً
- دعوات لإحياء مشروع قناة بديلة لمضيق هرمز بعد الأزمة العالمية التي تسبب بها التصعيد الإيراني
- الحكومة اليمنية تضع حزمة أولويات اقتصادية على طاولة البنك الدولي
- الحرب الإقليمية تُهدد سلاسل الإمداد اليمنية وتُثقل كاهل المواطنين
- ترامب: من السابق لأوانه الحديث عن مصادرة النفط الإيراني
- مطار مسقط ينفي أنباء عن تقليص الرحلات الخاصة
- نصف مليون نازح في لبنان خلال أسبوع من الحرب
- ترامب: أي مرشد تختاره إيران «لن يبقى طويلاً» دون موافقتي
- بعد مقتل قياداتهم.. الحوثيون يشيدون شبكة أنفاق مترابطة تحت أحياء صنعاء السكنية
- قصف مخازن الوقود يُغرق طهران في الدخان
- خلافات حادة داخل قيادة الحوثيين حول حرب إسقاط إيران.. وعبدالملك يخشى سقوط الجماعة
احتفل اعضاء نادي القصة إلـ مقه بالترجمة مع رائد الترجمة في اليمن في الأدب الانجليزي الدكتور عبدالوهاب المقالح والأستاذ القدير محمد أحمد عثمان في الترجمة الأدب الفرنسي.
الفعالية التي قدمتها الأستاذة انتصار السري بدأت بعرض مشاكل وهموم المترجم اليمني في بلد لا يوجد فيه دائرة حكومية تهتم به وبـ أخرج مشروعهم إلى النور وتحدثا عن ابرز معوقات الترجمة بشكل عام وفي اليمن بشكل خاص.
تطرقا المترجمان أيضا إلى شهادات عن تجربتهما في الترجمة، ومن ثم قدم الأستاذ رياض حمادي ورقة عن الترجمة، الأستاذ رياض هو مترجم في الأدب الانجليزي تطرقت ورقته إلى عدد من المواضيع اهمها: تعرف الترجمة - ما لا يجب ترجمته - وماهيه الترجمة وغيرها.
ومن ثم فتح باب المدخلات للحضور ومناقشتهم مع المترجمان في كل ما يتعلق في الترجمة من الأدب العالمي إلى العربي والعكس الترجمة من الأدب العربي إلى العالمي، تنوعت المدخلات التي اثرت موضوع الندوة.
حضر الفعالية كوكبة من الأدباء والمهتمين في الترجمة.


لمزيد من الأخبار يرجى الإعجاب بصفحتنا على الفيس بوك : إضغط هنا
لمتابعة أخبار الرأي برس عبر التليجرام إضغط هنا
- نصوص
- اخبار أدبية
- آراء وأفكار
- اليوم
- الأسبوع
- الشهر



