- الأكثر قراءة
- الأكثر تعليقاً
- تقرير بحثي يحصر الأضرار الاقتصادية للسيول في اليمن
- المبعوث الأممي يتهم الحوثي بتهديد الملاحة وإعاقة جهود السلام
- مقتل طالبتين وإصابة 14 أخريات في انفجار قاعدة عسكرية حوثية في تعز
- فساد الحوثي.. تغريم مواطن مبلغ باهض والسبب!
- طبيب الأسنان مأمون الدلالي ينال درجة الماجستير من جامعة العلوم والتكنولوجيا
- قرية "الوعل" مسلسل درامي يعرض في رمضان
- الجالية اليمنية في مصر ترفض تعيينات السفير بحاح هيئة إدارية ورقابية دون إجراء انتخابات
- سفير اليمن لدى اليابان يبحث مع مسئولي شركة ميتسوبيشي سبل تعزيز الشراكة التجارية
- مبادرة استعادة ترحب بقرارات محكمة الأموال العامة بإدانة عدد من البنوك اليمنية
- مبادرة استعادة تكشف عن عدد من شركات الصرافة الحوثية ضمن الشبكة المالية الإيرانية
احتفل اعضاء نادي القصة إلـ مقه بالترجمة مع رائد الترجمة في اليمن في الأدب الانجليزي الدكتور عبدالوهاب المقالح والأستاذ القدير محمد أحمد عثمان في الترجمة الأدب الفرنسي.
الفعالية التي قدمتها الأستاذة انتصار السري بدأت بعرض مشاكل وهموم المترجم اليمني في بلد لا يوجد فيه دائرة حكومية تهتم به وبـ أخرج مشروعهم إلى النور وتحدثا عن ابرز معوقات الترجمة بشكل عام وفي اليمن بشكل خاص.
تطرقا المترجمان أيضا إلى شهادات عن تجربتهما في الترجمة، ومن ثم قدم الأستاذ رياض حمادي ورقة عن الترجمة، الأستاذ رياض هو مترجم في الأدب الانجليزي تطرقت ورقته إلى عدد من المواضيع اهمها: تعرف الترجمة - ما لا يجب ترجمته - وماهيه الترجمة وغيرها.
ومن ثم فتح باب المدخلات للحضور ومناقشتهم مع المترجمان في كل ما يتعلق في الترجمة من الأدب العالمي إلى العربي والعكس الترجمة من الأدب العربي إلى العالمي، تنوعت المدخلات التي اثرت موضوع الندوة.
حضر الفعالية كوكبة من الأدباء والمهتمين في الترجمة.
لمزيد من الأخبار يرجى الإعجاب بصفحتنا على الفيس بوك : إضغط هنا
لمتابعة أخبار الرأي برس عبر التليجرام إضغط هنا
- نصوص
- اخبار أدبية
- آراء وأفكار
- اليوم
- الأسبوع
- الشهر